Páginas vistas en total

viernes, 29 de noviembre de 2013

¿Habláis espanglish?

       
       Al contrario de lo que mucha gente se puede imaginar, el inglés no es el único idioma que se habla en EEUU. La inmigración de hispanohablantes a este país ha ido in crescendo durante los últimos años y es por eso la presencia del español se ha ido extendiendo cada vez más. De este multiculturalidad nace el espanglish, una mezcla de inglés y español que sirve de intermediaria entre las dos lenguas. La formación de sus niveles lingüísticos consiste, básicamente, en la adaptación fónica de palabras en inglés acomodadas al español pero, a la vez, fáciles de descifrar para los anglohablantes. En ocasiones, surgen palabras totalmente entrelazadas por economía lingüística ya que muchas veces se trata de un problema de falta de bagaje léxico: se trata de recordar cómo se expresa algún concepto olvidado en una de las lenguas, supliendo esta falta con un término propio. 

       Por su parte, el espanglish tiene diferentes mecanismos de expresión tanto orales y como de
descodificación del lenguaje. Por ejemplo, alguien de California no hablará spanglish de la misma manera que lo haría alguien de, por ejemplo, Nueva York: los tonos y  los gestos son completamente diferentes debido al entorno de cada uno, al patrimonio cultural y al tiempo que ha pasado desde que sus padres o abuelos inmigraron de su país de origen. El ámbito de uso del spanglish es, sobre todo, el familiar, de registro formal cuyos receptores comprenden, evidentemente, tanto el inglés como el español al menos al mismo nivel que el hablante ya que son parte de una misma comunidad de habla. 

       El espanglish está muy extendido en el Estado Libre Asociado de Puerto Rico a causa de la obligación que tanto el ejército de Estados Unidos, como la administración colonial impuso de que en la isla se hablase inglés. Aquí os dejamos una pequeña lista: 


       El nacimiento y la expansión del espanglish ha resultado ser un tema controvertido: algunas personas están totalmente en contra de su uso porque creen que contamina por igual la lengua española como la inglesa; según ellos, estas dos lenguas deben seguir siendo entidades separadas. Sin embargo, este nuevo dialecto es un punto a favor de la integración de los inmigrantes en cualquier sociedad en la que se hable inglés o español.

 ¿Qué opinas tú sobre esto?

miércoles, 27 de noviembre de 2013

Dime cómo lo dices y te diré de dónde vienes


Las frases hechas son expresiones de estructura fija y sentido figurado que solemos encontrar en todas las lenguas sobre todo en el discurso oral, forman parte de la historia de la lengua de la que provienen y le otorgan una gran riqueza cultural. Estas construcciones lingüísticas tienen orígenes muy distintos que la mayoría de hablantes desconoce; esto se debe a que muchas veces aprendemos las frases hechas a base de escucharlas repetidamente en un contexto determinado. Los hablantes somos perfectamente capaces de deducir el significado de una frase hecha mediante la repetición; sin embargo, nos gustaría sugeriros lecturas  y páginas web en las que podemos encontrar el origen, el significado y las curiosidades que envuelven a estas estructuras tanto lingüísticas como culturales.

El aprendizaje de las frases hechas en una lengua nueva probablemente sea uno de los aspectos más difíciles de controlar porque en su utilización debemos tener en cuenta varios factores: el significado, la estructura, el registro en el que se usa, su ámbito… En resumidas cuentas, podemos decir que conocemos realmente un idioma, cuando logramos utilizar sus frases hechas adecuadamente y con soltura.

Ante todo “las cartas boca arriba” para que a nadie se le ocurra “pedir peras al olmo”, así que vamos a explicar la mecánica de los siguientes vídeos: hemos traducido literalmente frases hechas del inglés y del italiano al español y le hemos pedido a individuos castellanohablantes que intentasen explicarnos su significado y que, por último, buscasen el equivalente en su lengua. Estos son los resultados:












Aunque acabamos de decir que están presentes en la naturaleza de cualquier lengua, muy pocas veces vamos a encontrar paralelismos de forma y función exactamente idénticas. No obstante, y como “excepción que confirma la regla”, aquí os dejamos una lista de equivalencias entre el castellano y el inglés.

Si vale la pena hacerlo, vale la pena hacerlo bien  
If a job is worth doing, it's worth doing well 
Quien con perros se echa, con pulgas se levanta  
If you lay down with dogs, you'll get up with fleas 
Mayor dicha es dar que recibir  
It's more blessed to give than to receive

sábado, 23 de noviembre de 2013

¿Se mueve como se dice?

       Los dibujos animados están dirigidos en gran parte a los niños y es por esto que el lenguaje utilizado es más comprensible para los extranjeros. La mayoría de los dibujos animados son simples: tienen historias sencillas con un problema y una solución, por lo que el hilo argumental y, por extensión, el lenguaje empleado es fácil de seguir. Los verbos que se utilizan son comunes – refiriéndonos con comunes a muy utilizados en la vida cotidiana – y lo mismo sucede con el léxico. Como hemos dicho, la audiencia a la que va dirigida este tipo de género es la infantil y es por eso por lo que el lenguaje es deliberadamente sencillo. Aún así, puede que alguna palabra no se entienda pero, si esto sucede, el espectador será capaz de suplir esa falta visualmente con el desarrollo de la historia.
       
       Ver dibujos animados como extranjero es una forma divertida de aprender un idioma nuevo y ayuda, sobre todo, a la adquisición de nuevo vocabulario y a la mejora de la comprensión auditiva. Algunas palabras pueden ser útiles y otras puede que nunca tenga que utilizar, pero la adición de nuevas palabras como estudiante de idiomas es siempre positivo.

       La mayor parte de los dibujos animados populares en España en este momento son importados, principalmente de Estados Unidos y Japón. Por lo tanto, la mayoría de los diálogos que encontramos están doblados y/o subtitulados en español. No obstante, es complicado mantener el tono original y el efecto del diálogo porque el doblaje de un programa no es siempre igual de una idioma a otro. A menudo la formulación –y algunas veces también el contenido de un guion– pueden ser alterados para mantener el sentido original. Para ello hace falta que el traductor tenga un conocimiento muy amplio de ambos idiomas, así como una clara noción del ritmo de ambas lenguas. La adaptación del guion es muy importante, pues la traducción literal suele ser inviable o, cuanto menos, mala. Es importante, por otra parte, captar bien el argumento y los matices del contenido original para reflejarlos adecuadamente en la traducción mediante los procedimientos que ofrece la lengua receptora  (expresiones, juegos de palabras, referentes…).

       
Vamos a ver algunos ejemplos de cómo el sentido de una escena puede verse afectado por mal doblaje. Hora de aventuras es una serie estadounidense desarrollada por Cartoon Network, pero su popularidad es tal que se ha extendido por todo el mundo. Los vídeos que vamos a presentar, con si correspondiente transcripción, son del episodio “Morituri te salutamos”.


As a tropical island, as a tropical island. As a tropical island, as a tropical island; On a tropical island, underneath a molten lava moon. Hanging with the hula dancers asking questions cos they´ve got all the answers; Putting on lotion, sitting by the ocean, rubbing it on my body, rubbing it on my body;Get me out of this cave, cos it´s nothing but a gladiator grave. And if I stick to the plan, I think I´ll turn into a lava-man. I think I´ll turn into a lava-man.

Una isla muy chachi, una isla muy chachi, una isla muy chachi, una isla muy chachi; En la isla muy chachi, bajo una luna que es guachi, bailando con las chatis que no me dejan ni un rato tranqui; Yo me pongo la crema sentado en la arena, por mi cuerpo serrano, el cuerpo del verano; Sácame de este agujero, porque odio los esqueletos; Y si sigo tu plan, yo me convierto en lava-man, yo me convierto en lava-man.

Como una isla tropical, como isla tropical, como una isla tropical, como isla tropical; En una isla tropical, bajo la luna de lava derretida, con los bailarines de hula pregunto por que ellos tienen la respuesta; Frotándome la lava me acuerdo mucho de ti; Quiero salir de la cueva, porque solo es una tumba de gladiador, si; Y si me apego al plan, me convertiré en hombre de lava si, si, si. Me convertiré en hombre de lava.


       
       Como podemos ver, la versión latinoamericana es casi una traducción literal del original aunque parece que pierde la mayor parte de la comedia y el ritmo del inglés. Por otro lado, la versión castellana es tan diferente a la original que el lenguaje utilizado sería difícil de entender a menos que se trate de un hablante nativo. Por ejemplo, es complicado que un extranjero entienda “guachi” o “chati”; en cambio, la versión latina, ofrece la traducción literal “isla tropical”, mucho más asequible. 

       También, dentro de la versión en castellana, se hacen más adaptaciones para la fácil identificación y conexión con la audiencia. Así pues, aunque la versión castellana es más difícil de entender, conserva definitivamente la sensación y el humor del original, algo que la versión latinoamericana deja de hacer.


Y tú, ¿qué crees que es más conveniente: mantener el sentido original o conservar el ritmo y juego de humor de cada lengua?

jueves, 21 de noviembre de 2013

Lnguajs altrntivs

       Las nuevas tecnologías nos están facilitando cada vez más el acto comunicativo permitiéndonos que en cuestión de segundos podamos enviar y recibir mensajes de una parte a otra del mundo. Uno de los avances que nos ha facilitado la era tecnológica es el teléfono móvil. Usamos los móviles a casi todas horas y no siempre con la finalidad de utilizar la voz como canal de transmisión, sino el texto.

       Hace tan solo unos años atrás, enviar mensajes de texto era toda una “modernidad”, mientras que hoy empieza ya a quedarse un tanto obsoleto. Decimos esto porque todos sabemos que la herramienta o, mejor dicho, la aplicación que más utilizamos para comunicarnos es el famoso WhatsApp. Este canal de comunicación puede resultar una nueva forma de enriquecimiento del lenguaje, puesto que posee su propio código lingüístico. Lo que en principio nació como método para ahorrar dinero –cuanto menos te ocupaba el texto, menos dinero te costaba enviar el mensaje–, ahora se ha convertido en un método para ahorrar tiempo –la aplicación WhatsApp permite enviar cualquier cantidad de mensajes sin ningún tipo de coste.


       Así, tanto en los sms como en los whatsapp encontramos las abreviaturas, además de en estos últimos, los famosos smileys (emoticonos) con lo que podemos expresar muchísimas emociones, sentimientos, estados de ánimo... Por otra parte, a causa del uso tan extendido, han surgido algunos neologismos procedentes de vocablos ingleses como es el caso de los smileys o algunos verbos como whatsappear, acortamientos whats y más que muy probablemente irán surgiendo. A continuación, os exponemos algunos de los emoticonos, acortamientos y abreviaturas que encontramos: 






       Con el uso de esta aplicación, podemos observar el “libre albedrío” a la hora de escribir. Encontramos usos incorrectos de la lengua que pueden afectar a nuestro sistema ocular o visual, como es el caso de: *lla boll, *ace tanto tiempo, * ya beremos, * lla nos beremos.

       Observando estas imágenes, encontramos combinaciones de acortamientos y símbolos que se pueden utilizar como es el caso de la imagen de la izquierda con “d+” (demás), acortamientos de neologismos como “face” y algunas abreviaturas como “q”, “t”, “pq”, "mb”, “xra”, “vle”, “ns”. Además de esto, también podemos observar la clara transgresión de la ortografía característica de estos medios, como vemos en la imágenes: “stas?? Esq el mvl no me va mu bn” o “ya keda poko pa ke termine”, “ke te kuentas”, “bn esta jaja i ke tienes…”. La formación de estas abreviaturas se debe en la mayoría de los casos a la fonética y a la imagen mental que tenemos de la palabra; por eso, muchas veces se escribe, simplemente, como se escucha y también se eliminan las vocales mayoritariamente ya que son más fáciles de reponer que las consonantes.

       Además de todo esto, nos podemos fijar en la conversación en sí misma: por una parte, vemos un usuario con tendencia a hablar o conversar fluidamente y, por otra parte, contemplamos respuestas cortas que provocan que el discurso se cierre. Esto puede deberse a que, a veces, cuando no nos encontramos en la tesitura de hablar con alguien o no queremos prestarle mucha atención, hacemos un uso reiterado de abreviaturas, acortamientos, frases hechas u oraciones breves.

       Por tanto, vemos que, por un lado, los teléfonos móviles no son simples utensilios, puesto que con ellos observamos nuevas formas de expresión y el surgimiento de palabras nuevas que, en definitiva, constituyen un aumento de nuestro bagaje. Sin embargo, por otro lado, esta nueva forma de expresión puede contribuir a no poder o no saber separar los ámbitos en los que se puede escribir así y en las que se debe hacer normativamente.


¿Qué opinas? ¿Somos capaces de distinguir ámbitos de uso o, por el contrario, la normativa se está viendo seriamente dañada?

miércoles, 20 de noviembre de 2013

Y también lo que no decimos

El lenguaje no restringe su ámbito de aparición a solamente la articulación de sonidos o a los garabatos que podamos componer en una hoja en blanco. El lenguaje ha desarrollado otro sistema, el no verbal, mediante el cual también nos podemos comunicar y, dentro de este lenguaje en paralelo, el no verbal, encontramos el lenguaje gestual.

En el lenguaje gestual es importante qué decimos, pero cómo lo vamos a transmitir es fundamental, ya que de ello depende el éxito comunicativo. Por tanto, deberemos fijarnos en cómo nos movemos, qué posturas vamos a tomar y, en definitiva, hacer hincapié en aquello que más nos interesa.

Como ya hemos mencionado, el lenguaje corporal o gestual está formado por todos los signos o elementos que van más allá de la palabra dicha o escrita y sirve para expresar emociones, trasmitir actitudes interpersonales, manifestar la propia personalidad, repetir, contradecir, sustituir, complementar o regular lo que se ha dicho verbalmente.


Apoyamos la cabeza sobre los puños o la palma de la mano
y abrimos y cerramos la boca para EXPRESAR aburrimiento o hastío.

¿Verdad que nos resulta violento que se nos acerquen demasiado 
al hablar invadiendo nuestro espacio personal? Este hecho variará, 
como podemos imaginar, según larelación que mantengamos con nuestro 
interlocutor por lo que nos muestra ACTITUDES INTERPESONALES. 
Además, y es curioso, la profesión es también un factor ya que, por ejemplo, 
los actores están muy acostumbrados a recitar sus papeles cerca de los 
compañeros porque tal vez necesitan entrar ambos en un mismo plano 
de cámara, y esta reducción del espacio personal pasa, también, a su vida diaria.

¿No es cierto que cada una de las miradas expresa ALGO DIFERENTE?

En la comunicación consideramos también la cultura como un continuo comunicativo,  cultura podríamos entender como una serie de hábitos compartidos por los miembros de un grupo que vive en un espacio geográfico Digamos que el lenguaje gestual define una cultura, que no siempre se comparte con otros países pero que sí los define

 Como hemos dejado entrever, hay rasgos del lenguaje corporal universales y que, por lo tanto, van a ser compresibles tanto para un inglés, como para un ruso o un italiano. Sin embargo, hay gestos propios de cada comunidad o gestos que cambian de valor a la vez que cambiamos de cultura. El lenguaje no verbal propio que acompaña a nuestra lengua nativa lo adquirimos  de forma inherente al crecer dentro de esa misma comunidad de habla. Sin embargo, cuando estudiamos un idioma extranjero, no solo aprendemos destrezas lingüísticas, sino también conocimientos culturales y por eso destacamos algunos ejemplos de culturas distintas.



       La comunicación no tiene límites establecidos por eso, aparte de los tipos de gestos mostrados, hay un sistema enteramente universal y que, además, esta muy mecanizado: se trata de la lengua de signos, que permite la interacción en un canal en el que el lenguaje gestual no sirve solamente para apoyar lo que decimos verbalmente sino que es la comunicación completa.


       ¿Crees que el lenguaje no verbal es importante para el éxito comunicativo? ¿Realmente el lenguaje de signos puede sustituir por completo al lenguaje convencional?

martes, 19 de noviembre de 2013

¿Cómo nos comunicamos hoy?

       La comunicación moderna probablemente sea la más creativa y variada que ha existido hasta nuestros días y se caracteriza por la innovación, la transformación constante. No solo podemos observar este nuevo tipo de comunicación en los soportes que han ido apareciendo en, sobre todo, los últimos años, sino también en la forma de comunicación misma.

       Los soportes comunicativos más populares entre los jóvenes son las social networks o redes sociales como por ejemplo Tuenti –básicamente en España y entre adolescentes más que jóvenes– Facebook, Twitter, What’s app, Instagram, Pinterest, Snapchat… Estas son plataformas sociales que permiten la conexión entre dos o más personas en cualquier momento y en cualquier lugar del mundo de manera muy sencilla y eficaz. La gran mayoría de jóvenes está frecuentemente conectada a su perfil de la o las distintas redes sociales a las que está adscrito.

       A través de las nuevas redes sociales tenemos la posibilidad de compartir en la red una gran cantidad de información sobre nosotros mismos de manera muy diversa mediante fotografías, vídeos, opiniones sobre un tema banal o controvertido.... La diferencia comunicativa entre los simples mensajes de texto y las plataformas sociales como Facebook es muy notoria: mientras que en unos solo escribes texto y una única persona lo recibe, los otros centran la atención sobre uno mismo mostrando a mucha más gente –conocida o no– fotos, vídeos, detalles personales como aficiones, etiquetas de los lugares en los que has estado... La interacción en las redes sociales suele ser pobre reduciéndose en muchas ocasiones a un simple “me gusta" y muy pocas veces podemos observar una comunicación activa mediante comentarios 

       ¿Cómo han cambiado, entonces, las redes sociales la manera de comunicarse?


Facebook es una plataformas muy completa en la que los usarios pueden compartir un texto cualquiera, letras de canciones, eventos, imágenes, videos... En esta red social existe la posibilidad de comentar nuestra propia publicación, los de los demás o escribir en el perfil de alguien SIN LÍMITES de palabras.


Twitter es una red social que permite la interacción entre usuarios adscritos a ella. En esta plataforma, al igual que en Facebook, se pueden compartir vídeos, fotos o simplemente texto. Sin embargo, y esta es la principal diferencia, aquí sí hay un número máximo de caracteres (140) con los que poder jugar a la hora de escribir nuestro tuit.


WhatsApp es una aplicación un poco más reciente que las anteriores y permite hablar por chats (mensajes bastante cortos) y enviar fotos, vídeos o audios a otros usuarios de la red de amigos. Esta plataforma, funciona con el número de teléfono móvil.


Instagram es también una red social muy reciente y bastante utilizada en los últimos años. Es una aplicación que centra TODA su atención en las imágenes. Se capturan, recortan y modifican las fotos que se quieren publicar en el perfil y solo hay un pequeño espacio para escribir un comentario. Aquí se suele escribir mediante hashtags y casi siempre de forma breve y muy general. EL ÚNICO modo de interacción está en las propios fotos: se puede poner un corazón para indicar que la imagen te gusta o se puede escribir un comentario.


Pinterest es una plataforma menos conocida que ÚNICAMENTE hace uso de imágenes como si fuera un catálogo virtual de cualquier tema. En esa plataforma solo tienes la opción de poner un “me gusta”, enviar las imágenes o guardarlas en el propio perfil.


Snapchat es un chat que SOLAMENTE utiliza fotografías. Se asemeja mucho al modelo del WhatsApp, pero en lugar de enviar mensajes de texto se envían fotos con un comentario breve y las conversaciones no se guardan.


       

       Analizando brevemente, como hemos hecho, el desarrollo del as nuevas tecnologías y sus aplicaciones, podemos observar cómo la gente lentamente ha empezado a comunicar menos con palabras y más con las imágenes. Comunicar ahora es mucho más fácil, pero en lugar de comunicar más, parece que estamos yendo hacia atrás, comunicando poco y de manera muy sintética. Concluyendo, ¿crees que es la tecnología la que nos está apartando de la comunicación o que somos nosotros los que nos hemos acomodado a esta nueva forma de lenguaje?